Аугуст Ханинг: «Поверителната информация, която предавахме на българите изтичаше в други канали»
© Милен Радев
Продължават вълненията и усложненията около гръмогласното намерение на бившия вътрешен министър Румен Петков да съди немския автор Юрген Рот.
След неповторимото интервю на Румен Петков по бТВ, изпъстрено със зоологически и булевардни квалификации по адрес на Юрген Рот Дарик се погрижи за скандално продължение на аферата. Онзи ден радиото излъчи разговор с германския държавен секретар Аугуст Ханинг. На немския гост бяха зададени общи въпроси за ситуацията в България, но и конкретно за професионализма на немския публицист както и за обвиненията му, че заради Румен Петков службите в Германия не се доверявали на българските си колеги.
Новината за разговора е снабдена на сайта на Дарик със заглавието «Аугуст Ханинг: Работата ни с Румен Петков беше много добра».
Озадачен, защото донякъде познавам преобладаващото мнение в германските специализирани кръгове за сътрудничеството им с български колеги по времето на министър Петков, се задълбочих в записа и останах шокиран от качеството на превода в ефир.
Почти нямаше въпрос, който да бъде предаден в коректна и изчерпателна форма на интервюирания. Очевидната му невъзможност да разбере в детайл за какъв казус го разпитват, бе компенсирана при превеждането на български на неговите отговори от творческата фантазия на езиковата специалистка.
В по-общата част нещата се развиваха криво ляво. Нетърпима стана ситуацията, когато се заговори конкретно за ексминистъра и неговите обвинения към германския публицист. Настоятелният въпрос на водещия какво мисли Аугуст Ханинг за квалификациите, направени от Румен Петков на Юрген Рот като «лъжец, циник и безгръбначно мекотело» бе изцяло спестен на интервюирания. Вместо това той бе попитан на немски дали журналистът бил «профи» или не. Съответно нелепо прозвуча и изпадналия от контекста негов отговор.
Още по-осъдително бе въвеждането на слушателите на Дарик в пълно заблуждение при отговора на зададения от водещия въпрос «Вие страхувахте ли се да обменяте оперативна информация с Румен Петков като беше министър?» Вместо оригиналния отговор «…между германските и българските служби имаше добра обмяна на информация, но трябва да подчертая, че понякога със загриженост сме установявали изтичане на предавана от нас на българите поверителна информация в други канали. Това действително беше проблем, който неведнъж сме имали в работата си с българските служби…» преводът на български изведнъж ни в клин ни в ръкав прозвуча така «Смятам, че с Румен Петков съвместната ни работа беше съвсем на ниво. Ние работехме добре…» Изказване, което Дарик даже се е потрудил да изведе като заглавие. Останалото просто изчезва…
Реакцията на Юрген Рот след като бе запознат с горното българско журналистическо ръкоделие бе една – погнуса. Не мога да не се споделя неговата основателна квалификация. Тук аудиофайлът на Дарик: http://dariknews.bg/view_article.php?article_id=296967
Наистина с нацистки привкус се произвежда “информация”. Да се надяваме все пак в нашия сценарий едно падение да дойде по-бързо и с по-малко жертви отколкото в историята с нацистите.
Напомня ми на края на 47`ма, когато в Македония са арестувани последните лидери на местното ВМРО, идва комисия от Франция да ги пита истина ли е това, което разказват. Сръбските преводачи превеждат, че комисията е много ядосана от действията на ВМРО, а французите всъщност питат какво е станало…
И шефът на Дарик май ще откачи някой орден в скоро време…
И Дарик ли???? А аз толкова им вярвах…….
Всичко е ясно!Няма нужда от коментар!Поздрави г-н Инджев!
Ich wiederhole! Es sei eine Schweinerei!
Und es ist nicht verstandlich dabei,wer das Leichentuch von Bulgarien,webt!
Deutschland und ihr Minister sind von dunklen Balkanfiguren betrugt.
Oder haben wir auch unseren “Heine” und dazu noch “tuchtigen” Dolmetcher!
Стара Планина за Радо Радев!!! Има заслуги човека!!! И не знам в качеството си на какъв беше поканен в спец. студио на ретв за световната кредитна криза! Експерт по нещо си!!
Откак изгониха Владо Танев, дарик не става за слушане (и с тази балалайка рок?!?!?)
До колкото ми е известно,собственикът на Дарикрадио другарят Радосвет(Хараламби) Радев е дрънкащо ченге с покрито досие.
Та, чудете се, ако си нямате работа.Но въобще не се изненадвайте, ако горда Стара планина го споходи и него.
Мне кажется или автор что-то недоговаривает ? 🙂
Ми то някой може да завърти успешен бизнес само като препредава новините на “Дарик” като акцентира на разликите с действителността. Нещо като специализирано “Господари на ефира”…
Не знам дали попаднахте на тази информация: http://netinfo.bg/?tid=40&oid=1243196
Повече за филма: http://www.imdb.com/title/tt1175491/
За съжаление още не можах да го намеря качен на нито един тракер сайт – нито български, нито чужд.
И въреки това дори само от трейлъра става ясно за какъв филм става дума. Може да прозвучи като риторичен въпрос, но как приемате филм, който върви нагоре в бок офис класацията. Необозпокован. Мислите ли, че има режсьор в БГ , който да си позволи да направи нещо подобно?
Ники
Нещастний български народе!!!Поради что не се засрамиш от обвързаността си и любовта към тези” комуноиди” както ги нарича Иван Младенов.Бивши комунисти-сегашни социалисти,хора нагли,без срам и морал.СРАМ,СРАМ за БЪЛГАРИЯ!Кога ще дойдат свестни хора във властта?Кога?
Струва ми се, че малко пресилени изводи правите от некадърния превод. Лошото е, че става с държавния секретар на вътрешното им министерство. Но не вярвам да има умисъл или някаква пропаганда.
Просто финансовата криза се отразява вече в качеството на услугите и превода сигурно е от журналистка, а не от преводачка.
Искам да кажа, че журналиста си позволява тълкувания, а преводача- не.
Позитива конечно не хватает, но читал на одном дыхании.
Зажигает. Что-то не припомню такого случая со мной… 🙁
Стоянов,може да сте прав,вероятно е и така,но не “натъкмен и напудрен превод”, защото отговорният и истинският, си е къртовска работа с подходящ усет при филтрирането му-ако е необходимо- и се налага,за да види свят,но, не и да подвежда….
Правотата Ви се състои в далеч по-тежки исторически епизоди…
В глагола “weben” от едноимената творба на Х.Хайне /като съществително/ вложих смисъла за нашите “други тъкачи”…които подобно на техните “колеги” тъчат “смъртния саван” /Leichentuch!/ на България…
Видал,что идут коментарий и на руськом языке…читая на одном дыхании.Приятно!
Хотелось только сказать тем,которым хватаеть воздух,чтобы не забывали никогда о чем здесь тут вопросс…
Они наверняка и не виноваты,что наш т.н. елить, просто сволчь какая и не умееть уважать – с достойнством – как положено в духовном плане и ,ни одно,ни другое…
Обуздать молодость нашего народа не повезло многим соотечествеников досих пор …а Вашим не хватало гибкость соответствующей могучей Империй и тем не мене госсударства Ленина и Сталина!
Все Это,не смотря на Величия народа…Бог дал вам великие природные рессурсы,но ждеть соревнование интелекта,поськолько о ДРУГОМ и речь быть не может…
Эсли ошибки!!!прошу прошчение…
ЗА СЕБЕ СИ ЛИЧНО, АЗ МНОООГО ОТДАВНА СЪМ УСТАНОВИЛ НЕЕДНОКРАТНО И ЕДНОЗНАЧНО, ЧЕ “ДАРИК” ЗАДНО С “ТРУД” И РАЗНИ ТАМ “ЧАСОВЕ” , “СТАНДАРТ”, КАНАЛ 1 – И ТЕМ ПОДОБНИ “ПИШЕШТИ МАСТИЙ” СА СЪЗДАДЕНИ ОТ ПАРТИЯТА-МАЙЧИЦА САМО ЗА ДА Й МИЯТ МУТРАТА СЛЕД ПОРЕДНИЯ ЧЕРВЕНО-ЛИЛАВ ЗУЛУМ, ТАКА ЧЕ ИЗОБЩО НЕ СИ ХАБЯ ВРЕМЕТО ДА ИМ СЛУШАМ ГЬОБЕЛСЩИНИТЕ… !!!
Интересно! И Дарик? 🙁
Ne moga da precenja dokolko e umishleno izopachavaneto na vaprosite i prevoda ot i na nemski, no sas 100% sigurnost moga da tvardja, che prevodachkata e izkljuchitelno nekadarna i absoljutno nekompetentna i nedorazumenijata proztichat do goljama stepen ot nesposobnostta i da prevede dori i savsem drebni neshta po pravilen nachin. Takova neshto e sramota!
Прослушах записа. Със сигурност мога да кажа, че преводачката просто не е достатъчно добра да превежда подобни интервюта (пък и си личи, че е неопитна в превода на живо). И, естествено, замазва по-проблемните пасажи, опитвайки се да ги преведе “без да си слага таралеж в гащите”. Така че не вярвам да се касае за умишлено изкривяване на информацията от нейна страна. За да се справи с подобна “задача”, човек трябва да притежава доста богат речников запас (и на немски, и на български), плюс бърза реакция – а тя няма нито едното, нито другото.
Друг въпрос е, че ефирът на едно национално радио не е място за упражнения на неопитни преводачи. Но проблемът не е в това.
Същинският проблем е, че – особено имайки предвид колко щекотлива е темата – радиото би следвало да направи необходимото, за да осигури достатъчно компетентен преводач. Ако трябва, да наеме отвън специално за случая. А дори и поради нечий индивидуален пропуск това да не е направено, най-малкото би следвало да има редактори, знаещи езика достатъчно добре, които да оправят сътворените в ефир бакии, вместо да допускат тиражирането им и в писмен вид.
От страна на Дарик – абсолютен непрофесионализъм плюс безотговорност. Жалко.
Единственият начин, по който биха могли да компенсират гафа, е да се погрижат да преведат интервюто както трябва и да го разпространят заедно с извинения към аудиторията си. Не вярвам да го направят, обаче.
Дано поне алюзията с Гьобелс да ги стресне, та да си опичат акъла оттук насетне.